Михаил Дряшин (dryashin) wrote,
Михаил Дряшин
dryashin

Про чё?

Рискну предположить, что восприятие прозы только лишь как формы донесения до читателя историй, забавных, грустных, трагических, любовных, приключенческих и прочих, есть особенность, прежде всего, английская.
В который уже раз читаю и смотрю по телевидению литературно-критические опусы, посвященные тому или иному англоязычному классику, в которых ни слова нет о языке и стиле нетленного прозаика. Зато детально разбираются хитросплетения сюжета тех или иных его произведений, прообразы персонажей, реализм или фантастичность описываемых ситуаций, реакция критики и публики на рассказанное властителем дум.
Проза решительно не преподносится в качестве изящной словесности, она всегда «про что», но никогда «как».
Писателю вечно не хватает историй, и если он ищет вдохновения, значит, простаивает без занимательного сюжета. А стиль, какой стиль? Главное – писать без грамматических ошибок, и знать, о чём писать. А более ничего и не требуется.
То ли просто так совпало, что натыкаюсь я на безнадёжных сюжетников, то ли особенности языка, которого не знаю, таковы, что филологические изыски ему противопоказаны, и английский язык есть язык сугубо утилитарный, прагматический, язык-код.
Интересно еще и то, что немалая часть англоязычной публики свято уверена, что любой текст можно точно перевести. Что ценность текста заключена лишь в содержащейся в нём информации. Что при точном (именно точном, а не талантливом – на фига переводчику талант?) переводе текст абсолютно инвариантен. Что, не зная языка, можно составить верное представление о прозаическом, а зачастую и поэтическом, сочинении по подстрочнику.
Что другие языки – всего лишь разные варианты условного обозначения одних и тех же английских слов, обозначающих одно и то же. Что инструкция по пользованию стиральной машиной принципиально ничем не отличается от беллетристического романа, просто, в инструкции говорится о машине, а в романе о людях.


Вдогонку меткая цитата на тему из "Голода" Агеева, схватившего за гениталии ущербный народец, именующий себя литературными критиками. Это уже у нас, в далёком 2000 году. Имя им Легион. Под "прозой" понимается та самая внесюжетная форма, стиль, почерк, письмо, магия, музыка:

"Я думаю, надо её (повесть о которой идёт речь. - М.Д.) сначала перевести на английский, а потом с английского опять на русский, дабы "проза" стерлась, и тогда читать её нашим газетным критикам будет привычнее..."

Tags: занимательная филология
Subscribe

  • Война будущего (The Tomorrow War), Крис МакКей, 2021, США

    Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой Апокалиптическая стрелялка с монстрами и перемещением во времени. Собственно,…

  • стефанович

    Вослед ушедшему Стефановичу. Кажется, лучшее, что он сделал - этот вот клип, когда и клипов-то ещё не было. Сам ли наложил мосты на музыку под…

  • Дочки-матери, Сергей Герасимов, 1974, СССР

    Герасимова не то чтоб не любил, но не любил. За, как теперь говорят, пафосные (прилагательное в последние годы истаскали), искусственные, выломанные,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments