Михаил Дряшин (dryashin) wrote,
Михаил Дряшин
dryashin

Крепкий орешек

Один знакомец уже не первый год, с тех пор как стал жить за океаном, яростно возмущён неверным переводом художественной литературы и игровых фильмов на русский язык русскими переводчиками.
Ну, например, Багира у Киплинга не она, а он. Или Die Hard вовсе не Крепкий орешек и т.д.
Объясняет безобразие либо исконной, присущей здешнему народцу, неумелостью, либо хронической злонамеренностью.
Недоволен страшно. До желчных конвульсий и зелёной истерической рвоты.

Вообще считает мерилом литературы содержащуюся в ней информацию, а жизни – деньги. С тех пор как стал жить за океаном, разумеется.

А ещё страстно постигает суть вещей. Как видит перед собой вещь, так сразу стремится вникнуть в её суть. И вникает. Никакая вещь не способна устоять перед мощью его пытливого ума.
Tags: лица
Subscribe

  • Капелька чуши

    Всем известные стихи А.Вознесенского обещают неминуемое расставание в вечность, где никто никого не забудет и, соответственно, уже никогда не увидит.…

  • Кортнев

    Ради праздного любопытства попытался прослушать «В городе Лжедмитрове» горячо любимого когда-то «Несчастного случая». Декадентский джаз-рок-оркестрик…

  • Случайно заметил

    Мелодию песни "Настанет День И Час" из "Собаки на сене" (1977) Геннадий Гладков позаимствовал у себя же - из фильма "Сергеев ищет Сергеева", снятом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments