Михаил Дряшин (dryashin) wrote,
Михаил Дряшин
dryashin

Транслейтер, твою за ногу

Впервые читаю совсем не дешёвую книгу, судя по качеству перевода, явно переведённую гугл-переводчиком. Некоего Д.В.Попова, заявленного в этом качестве, назвать переводчиком язык не поворачивается.

Книга Филипа Дика "Трансмиграция Тимоти Арчера", ленинградское издательство Амфора, 2008 год. На титульном листе гордо заявлено о приобретении издательством прав через некое кудрявое англоязычное агентство и о защите оных посредством ещё одной организации, короче говоря, много помпезной дребедени.
Стоит книжечка в 300 стр. - 355 руб.

По прочтении первой главы помимо того, что постоянно спотыкаешься, в трёх местах попросту падаешь.

1. "Искусство, как и теология, есть расфасованное жульничество. Низы борются, пока я ищу Бога по учебникам. Бог, онтологические аргументы "за". Такого перечня не существует."
Какие на хрен низы? Социальные? Какого на хрен перечня? Что за странное предложение "Бог, онтологические аргументы "за"."?

2. "Время от времени Джефф заливал крышу чёрным гудроном из кофейной жестянки, чтобы она не текла, - мы не могли позволить себе даже тонкой бумаги."
Какой на хрен бумаги? Крышу застелить? Может, идиома, или у слова "бумага" есть и другое значение - рубероид?

3. А тут замечательно согласование.
"Я последний живой человек, кто знал епископа Калифорнийской епархии Тимоти Арчера, его любовницу и его сына - моего мужа, домовладельца и главы семьи для проформы."
Может "главу"? Это ведь не опечатка, не описка, это наш транслейтер винительный падеж с родительным перепутал.

То ли будет дальше.
Tags: занимательная филология, про книги
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments