Михаил Дряшин (dryashin) wrote,
Михаил Дряшин
dryashin

Categories:

Юная смена вкупе с зарубежными благодетелями

Еду в метро, гляжу на постер ноутов Asus, читаю новый слоган Windows 8 и меня подрывает не на шутку. Жара, наверное.
Оцените:

Windows
Легко работать. Усердно играть


Ёптыть. Слов много, все непечатные. Собираюсь с оставшимися и высказываю осторожное предположение:

Понятно, что написанное на заборе есть прямой перевод с английского. Потому что фраза, как минимум, угловата. Такую по-русски не сочинят. То есть мы читаем попытку её адекватного перевода.

Её перевод вместе с ассимиляцией остальной требухи рекламной кампании за невероятно большие деньги импортные англоязычные люди заказывают крутому местному рекламному агентству или очень крутой студии. Мельче никак – такой заказчик меньшего не терпит.

Заказчик ничего кроме комиксов и руководств по бизнесу в своей жизни не читал, потому уверен, что лучший перевод тот, что слово в слово. Тем более, что слово сакрально во всем местах, проанализировано маркетологами, психологами, филологами, социологами, с опросами, фокус-группами, глубинными интервью и высочайше утверждено на заседании совета директоров где-нибудь в Сан-Антонио.
Разницы между переводом и подстрочником заказчик не ведает, с термином «подстрочник» попросту незнаком, да и рекламистов нанимает только лишь для солидности, в глубине души считая, что Гугл-переводчик решил бы задачу с блеском.

Глобализм, одним словом. Самый что ни на есть. В девственном неприкрытом виде. Идём дальше.

Выбирает рекламную студию и разворачивает фронт работ уже посредник – представитель заказчика на Земле, в далёкой северной стране. Сверхзадача у представителя одна – не вылететь с работы. Остальное вторично. Посему он под звон колоколов торжественно вручает рекламисту святую Книгу Бренда на английском и требует от него неукоснительного следования каждой запятой. Потому что каждая запятая утверждалась советом старейшин в Сан-Антонио, ну вы помните…

Трясущийся от высокого доверия и величины аванса директор студии вызывает лучшего копирайтера – девушку или юношу, с отличием окончившего–ую какую-нибудь академию финансов и дизайна имени Бабурина. Девушка и юноша сносно знают бытовой английский и тоже не читали ничего, кроме комиксов и переводных руководств по бизнесу. Ну, может, ещё Куэльо.

Копирайтер двадцати лет от роду садится за рабочий стол и начинает осмыслять ситуацию. Перво-наперво вставляет импортный слоган в гугл-переводчик целиком и переводит каждое слово в отдельности с помощью онлайн-словаря.
Первая часть идёт легко в самом что ни на есть буквальном смысле – «легко работать».

(Обращаю внимание: исходного слогана не нашёл, посему фантазирую).

Дальше тяжелее: к глаголу «играть» прилепилось слово heartily. Интересно, что же оно означает, думает копирайтер и лезет в сетевой словарь. Находит «сердечно», «искренне», «сильно», «охотно» и богатое наречие «усердно».

Составитель интернет-словаря такой же долбоёб, как наш копирайтер. Ничем иным попадание «усердно» не только в industriously, но и в heartily, объяснить невозможно. Новоиспечённый энциклопедист, недолго думая, включил его как однокоренное уже имевшегося "сердечно" и всё тут.

Наш же недоумок с наречием «усердно» столкнулся впервые в жизни. Дивное это слово пукнуло на него чем-то ветхозаветным и аристократическим. И сразило. Пригрезилась сердечная страсть и вкус французской булки. Ну, а ещё оно единственное из перечисленных в словаре что хоть как-то подходит к глаголу "играть". Сердечно играть ведь не станешь.

Понять же, что «усердие» есть старание и прилежание, то есть произведение над собою массы неприятных усилий, самоистязание, имеющее некую сверхзадачу, девушке и юноше, окончившим университет мерчендайзинга и ландшафтного дизайна, не под силу.

И ещё самую малость.

Помимо альтернативы написанному на стене безобразию, например, такой как: Windows. Работать легко. Играть увлечённо или подобной ей, возможен вариант противопоставления «легко-тяжело, просто-сложно». Не зная исходной аглицкой фразы, могу предположить и другой смысл конструкции. Игру слов.

Дескать, Windows делает работу лёгкой, а игру трудной. В плане того, что поддерживает самые сложные игры, а не только тетрис.

Windows
Работа проста. Игра сложна


или

Windows
Игра как работа. Работа как игра


или

Windows
Работать играя /играючи/
Tags: занимательная филология, реклама, фурсенко
Subscribe

  • (no subject)

    И ещё. Основное теперь. Не затрахали ли вы все со своими свободами? При советской власти и не помышляли бы ни о каких правах. Мысли б такой в бедовых…

  • Пять копеек на тему охотника на лосей

    В своё время, когда я по недоумию возмущался, что боксёра Тайсона упекли за изнасилование девицы, среди ночи добровольно отправившейся с ним в…

  • Закрывая тему выборочных немецких пенсий

    Заяц думал, что танковая атака направлена против него. Илья Ильф О ситуации с выплатами евреям-блокадникам на пальцах, если кому интересно.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments